Ventanas
Últimas entradas
Enlaces
Y las palabras obligan. En un armario, sólo un pobre de espíritu podría colocar cualquier cosa. Poner cualquier cosa, de cualquier modo, en cualquier mueble, indica una debilidad insigne de la función de habitar. En el armario vive un centro de orden que protege a toda la casa contra un desorden sin límites. Allí reina el orden o más bien, allí el orden es un reino. El orden no es simplemente geométrico. El orden se acuerda allí de la historia de la familia.
La poética del espacio
La poética del espacio
¿Pero cómo dar a los cuidados caseros una actividad creadora? En cuanto se introduce un fulgor de conciencia en el gesto maquinal, en cuanto se hace fenomenología lustrando un mueble viejo, se sienten nacer, bajo la dulce rutina doméstica, impresiones nuevas. La conciencia lo rejuvenece todo. Da a los actos más familiares un valor de iniciación. Domina la memoria. ¡Qué asombro volver a ser realmente el autor del acto rutinario! Así, cuando un poeta frota un mueble - aunque sea valiéndose de la tercera persona- cuando pone con el trapo de lana que calienta todo lo que toca, un poco de cera fragante en su mesa, crea un nuevo objeto, aumenta la dignidad humana de un objeto, inscribe dicho objeto en el estado civil de la casa humana.
La poética del espacio
La poética del espacio
Su mano entera apresando mi dedo con su brillo
Mi hija, caminando ahora junto a mí.
Ya siempre sentiré un anillo de luz
Envolver invisible este hueso: cuando ella haya crecido
Tan lejos de este día como sus ojos que ahora están lejos.
Stephen Spender - Traducción: Jordi Doce
Mi hija, caminando ahora junto a mí.
Ya siempre sentiré un anillo de luz
Envolver invisible este hueso: cuando ella haya crecido
Tan lejos de este día como sus ojos que ahora están lejos.
Stephen Spender - Traducción: Jordi Doce
Yo no soy bueno. Cuando se cruzan en mi camino personas que perdieron mi respeto, personas a las que en el pasado vi actuar miserablemente con quienes habían llamado amigas y amigos, personas bajo cuya capa de exquisita educación se esconden el cinismo y la arrogancia más despreciables, cuando se cruzan en mi camino ese tipo de personas cambio de acera, y si entran en mi casa las expulso de ella. A estas alturas de mi vida no pediré perdón por elegir mis amistades y conocidos. Así de malo soy.
Escrito hoy por Jesús Miramón en su blog Las Cinco Estaciones, que me recomendó Berna hace justo una semana, tomando una cerveza.
Escrito hoy por Jesús Miramón en su blog Las Cinco Estaciones, que me recomendó Berna hace justo una semana, tomando una cerveza.
Me levantaré y partiré ahora, e iré a Innisfree,
Y una pequeña choza construiré allí, hecha de barro y madera:
Nueve filas de habichuelas tendré allí, una colmena para las abejas,
Y viviré solo en el prado donde zumban las abejas.
Y tendré algo de paz allí, ya que la paz viene goteando poco a poco,
Goteando desde los velos de la mañana, hasta donde el grillo canta;
Allí la medianoche es toda un resplandor, y el mediodía un brillo majestuoso
Y la tarde está llena de las alas del pardillo.
Me levantaré y partiré ahora, por siempre noche y día
Oigo el agua del lago lamiendo con suaves sonidos en la orilla;
Mientras estoy en el camino, o en el gris de la acera,
Lo oigo en el profundo centro del corazón.
-----------------------
I will arise and go now, and go to Innisfree,
And a small cabin build there, of clay and wattles made;
Nine bean rows will I have there, a hive for the honey bee,
And live alone in the bee-loud glade.
And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow,
Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings;
There midnight's all a glimmer, and noon a purple glow, And evening full of the linnet's wings.
I will arise and go now, for always night and day
I hear lake water lapping with low sounds by the shore;
While I stand on the roadway, or on the pavements gray,
I hear it in the deep heart's core.
William Butler Yeats
Y una pequeña choza construiré allí, hecha de barro y madera:
Nueve filas de habichuelas tendré allí, una colmena para las abejas,
Y viviré solo en el prado donde zumban las abejas.
Y tendré algo de paz allí, ya que la paz viene goteando poco a poco,
Goteando desde los velos de la mañana, hasta donde el grillo canta;
Allí la medianoche es toda un resplandor, y el mediodía un brillo majestuoso
Y la tarde está llena de las alas del pardillo.
Me levantaré y partiré ahora, por siempre noche y día
Oigo el agua del lago lamiendo con suaves sonidos en la orilla;
Mientras estoy en el camino, o en el gris de la acera,
Lo oigo en el profundo centro del corazón.
-----------------------
I will arise and go now, and go to Innisfree,
And a small cabin build there, of clay and wattles made;
Nine bean rows will I have there, a hive for the honey bee,
And live alone in the bee-loud glade.
And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow,
Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings;
There midnight's all a glimmer, and noon a purple glow, And evening full of the linnet's wings.
I will arise and go now, for always night and day
I hear lake water lapping with low sounds by the shore;
While I stand on the roadway, or on the pavements gray,
I hear it in the deep heart's core.
William Butler Yeats
"El lenguaje es una casa con luz de lámpara en las ventanas, visible en la lejanía del campo" Anne Michaels
© 2008-9 Raúl Morales García, salvo las citas, que son propiedad de sus autores -- raul@raulmoralesgarcia.com / raul@luzenlaventana.net
© 2008-9 Raúl Morales García, salvo las citas, que son propiedad de sus autores -- raul@raulmoralesgarcia.com / raul@luzenlaventana.net
