Ventanas
Últimas entradas
Enlaces
Leo poesía. Poetas con premios. Muy publicados. Agasajados por la crítica. Suficiente ojear brevemente sus libros para saber que no se han vaciado para abordar el poema. No se han quedado en silencio para crear desde él. No juzgo -o sí-. Es complicado escribir algo auténtico y sincero si no es desde ese vaciarse, desde el silencio.
Ocurre también que quienes no escriben desde el silencio suelen llenar sus poemas con lecturas bien asimiladas y aprendidas, con reelaboraciones de otros versos. Son artesanos.
Recomiendo la lectura del blog Crítica Poética y Contracrítica del colectivo Addison de Witt
Ocurre también que quienes no escriben desde el silencio suelen llenar sus poemas con lecturas bien asimiladas y aprendidas, con reelaboraciones de otros versos. Son artesanos.
Recomiendo la lectura del blog Crítica Poética y Contracrítica del colectivo Addison de Witt
Yo no soy bueno. Cuando se cruzan en mi camino personas que perdieron mi respeto, personas a las que en el pasado vi actuar miserablemente con quienes habían llamado amigas y amigos, personas bajo cuya capa de exquisita educación se esconden el cinismo y la arrogancia más despreciables, cuando se cruzan en mi camino ese tipo de personas cambio de acera, y si entran en mi casa las expulso de ella. A estas alturas de mi vida no pediré perdón por elegir mis amistades y conocidos. Así de malo soy.
Escrito hoy por Jesús Miramón en su blog Las Cinco Estaciones, que me recomendó Berna hace justo una semana, tomando una cerveza.
Escrito hoy por Jesús Miramón en su blog Las Cinco Estaciones, que me recomendó Berna hace justo una semana, tomando una cerveza.
Y dijo: "Esta hoja tienes que partirla en mil pedazos. Entera, tal y como la cortas del árbol, es venenosa. Ciega los ojos, petrifica la garganta."
Me levantaré y partiré ahora, e iré a Innisfree,
Y una pequeña choza construiré allí, hecha de barro y madera:
Nueve filas de habichuelas tendré allí, una colmena para las abejas,
Y viviré solo en el prado donde zumban las abejas.
Y tendré algo de paz allí, ya que la paz viene goteando poco a poco,
Goteando desde los velos de la mañana, hasta donde el grillo canta;
Allí la medianoche es toda un resplandor, y el mediodía un brillo majestuoso
Y la tarde está llena de las alas del pardillo.
Me levantaré y partiré ahora, por siempre noche y día
Oigo el agua del lago lamiendo con suaves sonidos en la orilla;
Mientras estoy en el camino, o en el gris de la acera,
Lo oigo en el profundo centro del corazón.
-----------------------
I will arise and go now, and go to Innisfree,
And a small cabin build there, of clay and wattles made;
Nine bean rows will I have there, a hive for the honey bee,
And live alone in the bee-loud glade.
And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow,
Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings;
There midnight's all a glimmer, and noon a purple glow, And evening full of the linnet's wings.
I will arise and go now, for always night and day
I hear lake water lapping with low sounds by the shore;
While I stand on the roadway, or on the pavements gray,
I hear it in the deep heart's core.
William Butler Yeats
Y una pequeña choza construiré allí, hecha de barro y madera:
Nueve filas de habichuelas tendré allí, una colmena para las abejas,
Y viviré solo en el prado donde zumban las abejas.
Y tendré algo de paz allí, ya que la paz viene goteando poco a poco,
Goteando desde los velos de la mañana, hasta donde el grillo canta;
Allí la medianoche es toda un resplandor, y el mediodía un brillo majestuoso
Y la tarde está llena de las alas del pardillo.
Me levantaré y partiré ahora, por siempre noche y día
Oigo el agua del lago lamiendo con suaves sonidos en la orilla;
Mientras estoy en el camino, o en el gris de la acera,
Lo oigo en el profundo centro del corazón.
-----------------------
I will arise and go now, and go to Innisfree,
And a small cabin build there, of clay and wattles made;
Nine bean rows will I have there, a hive for the honey bee,
And live alone in the bee-loud glade.
And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow,
Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings;
There midnight's all a glimmer, and noon a purple glow, And evening full of the linnet's wings.
I will arise and go now, for always night and day
I hear lake water lapping with low sounds by the shore;
While I stand on the roadway, or on the pavements gray,
I hear it in the deep heart's core.
William Butler Yeats
Algunas veces (hoy, conduciendo el coche pequeño, haciendo un esfuerzo...) / tener la sensación de asir lo que ha de ser asido / sin sentirme más grande / ni más pequeño / sólo de mi tamaño /sentir, digo, que puedo ser una flecha o una luz / para Samuel y para Ada / mis hijos / o que sencillamente / voy llegando / a ese lugar al que nunca se deja de llegar:
no apretar los dientes por la noche / estar en paz
no apretar los dientes por la noche / estar en paz
"El lenguaje es una casa con luz de lámpara en las ventanas, visible en la lejanía del campo" Anne Michaels
© 2008-9 Raúl Morales García, salvo las citas, que son propiedad de sus autores -- raul@raulmoralesgarcia.com / raul@luzenlaventana.net
© 2008-9 Raúl Morales García, salvo las citas, que son propiedad de sus autores -- raul@raulmoralesgarcia.com / raul@luzenlaventana.net
