Ventanas
Últimas entradas
Enlaces
Poema en tres partes
I
¡Oh, por la mañana temprano creo que viviré para siempre!
Me envuelve mi carne jubilosa,
Como nubes de verdor envuelven la hierba.
II
Al levantarme de una cama, donde soñé
Con largos paseos por castillos y carbones ardientes,
El sol descansa contento sobre mis Rodillas;
He salido victorioso de mi lucha con la noche
Bañado por aguas oscuras, como una brizna de hierba.
III
Las fuertes hojas del cornejo,
Arrojándose al viento, nos invitan a desaparecer
En las inmensidades salvajes del universo,
Donde nos sentaremos al pie de una planta
Y viviremos eternamente, como polvo.
-----------------------------------------------------------------------
I
Oh, on an early morning I think I shall live forever!
I am wrapped in my joyful flesh,
As the grass is wrapped in its clouds ofgreen.
II
Rising from a bed, where I dreamt
Of long rides past castíes and hot coals,
The sun lies happily on my Kness;
I have suffered and survived the night
Bathed in dark water, like any blade of grass.
III
The stong leaves of the box-elder tree,
Plunging in the wind, calI us to disappear
Into the wilds of the universe,
Where we shall sit at the foot of a plant,
And live forever, like the dust.
Traducción: Isabel Durán Giménez-Rico
I
¡Oh, por la mañana temprano creo que viviré para siempre!
Me envuelve mi carne jubilosa,
Como nubes de verdor envuelven la hierba.
II
Al levantarme de una cama, donde soñé
Con largos paseos por castillos y carbones ardientes,
El sol descansa contento sobre mis Rodillas;
He salido victorioso de mi lucha con la noche
Bañado por aguas oscuras, como una brizna de hierba.
III
Las fuertes hojas del cornejo,
Arrojándose al viento, nos invitan a desaparecer
En las inmensidades salvajes del universo,
Donde nos sentaremos al pie de una planta
Y viviremos eternamente, como polvo.
-----------------------------------------------------------------------
I
Oh, on an early morning I think I shall live forever!
I am wrapped in my joyful flesh,
As the grass is wrapped in its clouds ofgreen.
II
Rising from a bed, where I dreamt
Of long rides past castíes and hot coals,
The sun lies happily on my Kness;
I have suffered and survived the night
Bathed in dark water, like any blade of grass.
III
The stong leaves of the box-elder tree,
Plunging in the wind, calI us to disappear
Into the wilds of the universe,
Where we shall sit at the foot of a plant,
And live forever, like the dust.
Traducción: Isabel Durán Giménez-Rico
Debajo del cielo, confundido, inmerso en la naturaleza, el poeta puede estar simbolizado por ese hombre-árbol. Sobre los hombros del poeta anidan también los pájaros; con los brazos abiertos ante la creación, el poeta se abre a todas las cosas, se ofrece íntegramente sin ofrecer resistencia a nada, quedándose quieto y vacío para que todas las criaturas aniden en él; se convierte en simple lugar vacío donde lo que necesita asentarse y vaga sin lugar encuentre el suyo y se pose. Tal puede ser el símbolo del poeta.
María Zambrano. Desde la sombra llameante
María Zambrano. Desde la sombra llameante
Lo que vio el mirlo:
Ya se vuelve de oro el semen,
ya la luz en la vasija, candil /
abrevadero del Rey,
su espada.
Ya se vuelve de oro el semen,
ya la luz en la vasija, candil /
abrevadero del Rey,
su espada.
"Los dáimones fueron vistos para Heráclito y los pitagóricos como los que designan a veces unas fuerzas que rigen los elementos naturales y hacen que el mundo humano sea un mundo «habitado» por lo sobrenatural. Heráclito dijo que todo está lleno de ánimas y daimones, que el carácter es el dáimôn del hombre, es su voz interna, propia e intransferible, y como tal, puede ser bueno o malo. También lo unió con la palabra ethos en el aforismo 119: «el ethos es el dáimôn del ser humano». La explicación de esa frase es que la casa, para ser tal, debe tener un buen astral. Eso lo proporciona el dáimôn trayendo un ambiente agradable. Heráclito, como filósofo, deja atrás el sentido convencional de las palabras y capta una significación escondida: la casa (ethos) acaba siendo la ética, y el dáimôn), la inspiración para su vivencia".
Extraído de la definición que de "dáimon" hace Wikipedia
Extraído de la definición que de "dáimon" hace Wikipedia
El Hombre,
así amasa el barro,
así amasa el barro;
y, como al amanecer el corzo,
busca entre las espigas
con el dedo el agua,
con el dedo el agua:
para que no se seque,
tiemble el barro
así amasa el barro,
así amasa el barro;
y, como al amanecer el corzo,
busca entre las espigas
con el dedo el agua,
con el dedo el agua:
para que no se seque,
tiemble el barro
"El lenguaje es una casa con luz de lámpara en las ventanas, visible en la lejanía del campo" Anne Michaels
© 2008-9 Raúl Morales García, salvo las citas, que son propiedad de sus autores -- raul@raulmoralesgarcia.com / raul@luzenlaventana.net
© 2008-9 Raúl Morales García, salvo las citas, que son propiedad de sus autores -- raul@raulmoralesgarcia.com / raul@luzenlaventana.net

